Los errores más frecuentes en el uso del inglés
Cuando aprendemos un nuevo idioma, es común tratar de traducir literalmente del idioma nativo al inglés. Sin embargo, esto puede llevar a errores y construcciones gramaticales incorrectas. Es importante pensar en inglés y tratar de comprender las estructuras y expresiones idiomáticas en su contexto original. Por ejemplo, es incorrecto decir "I have 20 years old". Lo correcto sería decir "I am 20 years old". Muchas veces esto sucede por no conocer las colocaciones, las frases verbales y las frases idiomáticas, las cuales son estructuras fijas que se tienen que memorizar y entender en contexto, no desde una traducción literal, pues suelen tener sentido figurativo, en el caso de las frases verbales, o simplemente así se estructuran, en el caso de las colocaciones y frases idiomáticas.
Los falsos cognados
De la misma manera que con lo anterior, traducir todo literalmente no siempre es conveniente. Los falsos amigos o falsos cognados son palabras que gráfìcamente son similares al español, pero su significado es completamente diferente en inglés. Solo por poner algunos ejemplos, actually no significa actualmente, sino en realidad; assist no es asistir a un evento, sino ayudar; embarrased no significa embarazada, sino avergonzada.
Como ya se ha visto, es esencial conocer estos errores frecuentes para mejorar nuestro nivel de inglés y para no llegar a malentendidos. Los fonemas vocálicos en el inglés no los mismos que en el español. No siempre debemos traducir literalmente lo que escribimos, debemos fijarnos en la estructura gramatical. Por último, se deben tener en cuenta a los falsos cognados para no cometer malentendidos. Está bien equivocarse, siempre y cuando los errores nos lleven a superarnos.
Aprender un nuevo idioma significa un pequeño "quiebre" para nuestro cerebro.
ResponderEliminarQué interesante las consideraciones detalladas en esta entrada en dicho proceso.
¡Gracias por compartir!