Los errores más frecuentes en el uso del inglés

Aprender un idioma es todo un mundo y empezar a hacerlo siempre conllevará a cometer errores en su uso. Sin embargo, podemos tener cuidado con algunos errores garrafales que suelen presentarse al empezar a aprender inglés. A continuación, explicaré algunos de ellos.


Pronunciar todas las vocales igual que en el español

A diferencia del español. donde solo se cuentan con 5 vocales, en el inglés se hacen uso de 12 sonidos vocálicos. No es de sorprenderse que los iniciantes en el inglés tengan muchos problemas para pronunciar correctamente las palabras. Simplemente suelen pronuncian las vocales como más familiar se les hace en el español. Por ejemplo, si intentaran pronunciar water, lo más probable  es que pronuncien /uáter/ y no /ˈwɔːtə/, como sería en el inglés británico. Al encontrar en una palabra la "e", la pronunciarían como la e del castellano, pero no tomarían en cuenta que existen varios sonidos para esa misma vocal en el inglès, como en este caso, y muy frecuente en el inglés británico, el schwa "ə", el cual no se pronuncia ni como la "e" ni como la "a" española.

Uso excesivo de traducciones literales

Cuando aprendemos un nuevo idioma, es común tratar de traducir literalmente del idioma nativo al inglés. Sin embargo, esto puede llevar a errores y construcciones gramaticales incorrectas. Es importante pensar en inglés y tratar de comprender las estructuras y expresiones idiomáticas en su contexto original. Por ejemplo, es incorrecto decir "I have 20 years old". Lo correcto sería decir "I am 20 years old". Muchas veces esto sucede por no conocer las colocaciones, las frases verbales y las frases idiomáticas, las cuales son estructuras fijas que se tienen que memorizar y entender en contexto, no desde una traducción literal, pues suelen tener sentido figurativo, en el caso de las frases verbales, o simplemente así se estructuran, en el caso de las colocaciones y frases idiomáticas.

Los falsos cognados

De la misma manera que con lo anterior, traducir todo literalmente no siempre es conveniente. Los falsos amigos o falsos cognados son palabras que gráfìcamente son similares al español, pero su significado es completamente diferente en inglés. Solo por poner algunos ejemplos, actually no significa actualmente, sino en realidad; assist no es asistir a un evento, sino ayudar; embarrased no significa embarazada, sino avergonzada.

Como ya se ha visto, es esencial conocer estos errores frecuentes para mejorar nuestro nivel de inglés y para no llegar a malentendidos. Los fonemas vocálicos en el inglés no los mismos que en el español. No siempre debemos traducir literalmente lo que escribimos, debemos fijarnos en la estructura gramatical. Por último, se deben tener en cuenta a los falsos cognados para no cometer malentendidos. Está bien equivocarse, siempre y cuando los errores nos lleven a superarnos. 

Comentarios

  1. Aprender un nuevo idioma significa un pequeño "quiebre" para nuestro cerebro.
    Qué interesante las consideraciones detalladas en esta entrada en dicho proceso.
    ¡Gracias por compartir!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

El genitivo sajón (el caso posesivo)